TRADUCCIONS

Per mi l’adolescència va ser el moment en què pensava que no s’ havia de llegir literatura traduïda i que procurí llegir algun portuguès del qual ara no obriria cap llibre o un italià rellepat i suïcida. L’entrada a la vida adulta m’ha suposat assumir que entre les moltes coses a les que em puc dedicar molt serà a desenvolupar el meu anglès com per gaudir Updike o Wolfe (encara que dos s’odiïn ens poden alimentar) amb la varietat i subtilesa que mereixen i molt menys Grossman o Dostoievsky. Traduccions doncs en la meva llengua. Que em permetrà d’entendre-la millor. I encara que sigui cert que per copsar del tot el” Leviatà” res millor que llegir-lo amb totes les seves gàrgoles originals a hores d’ara, a quaranta anys vista de la nostra mort hem de començar amb les eleccions.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s